Nova Almeida Atualizada (NAA)

A tradução Nova Almeida Atualizada é uma revisão publicada em 2017 da Almeida Revista e Atualizada (ARA) 2ª edição (1993) e pode também ser chamada de Almeida Revista e Atualizada 3ª edição.

Conheça na nossa seção de perguntas e respostas as características dessa tradução.

A versão Almeida passou por várias revisões ao longo dos anos. A primeira edição foi publicada em 1681 por João Ferreira de Almeida. Desde então, ela tem sido revisada para refletir uma compreensão mais precisa dos textos originais e para se adaptar à evolução da língua portuguesa. A versão Almeida Revista e Atualizada (ARA) foi lançada em 1959 e novamente revisada em 1993, incorporando um vasto leque de manuscritos bíblicos mais antigos e precisos do que aqueles disponíveis para as revisões anteriores.

Em vista da distância cultural da população brasileira de 1993 para os dias atuais a Sociedade Bíblica Brasileira realizou nova edição e publicou a Nova Almeida Atualizada (NAA).

A Nova Almeida Atualizada (NAA), lançada mais recentemente, é fruto de um esforço contínuo para fornecer ao leitor de língua portuguesa um texto bíblico que seja ao mesmo tempo fiel aos originais e claro para o leitor contemporâneo. A NAA busca equilibrar a fidelidade textual com a necessidade de uma linguagem atualizada, acessível e compreensível para o público moderno.

O foco total foi a atualização da linguagem. Veja abaixo as principais mudanças segundo publicado pela própria Sociedade Bíblica do Brasil que editou essa tradução:

  • Substituição de termos que exigem consulta ao dicionário, sem perda de significado.
  • Termos clássicos da teologia, como propiciação, justificação, reconciliação, redenção e regeneração, não foram alterados.
  • A segunda pessoa (“tu” e “vós”) foi mudada para “você” e “vocês”, a não ser em orações e nos Salmos.
  • Uso da ordem de palavras que é natural em português, e não da ordem natural em hebraico e grego.
  • Construções como mesóclises foram substituídas por formulações mais usuais no português brasileiro atual.
  • Unidades de peso, de medida e de capacidade foram convertidas para pesos e medidas que são mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje.
  • A poesia bíblica é tratada como poesia também na apresentação gráfica.
  • Uso de frases mais curtas, sempre que possível, e organização do texto em parágrafos. Com isso, a edição da Bíblia preza a leitura no contexto.
  • Os diálogos são destacados e as páginas não ficam tão “carregadas”. Isso ajuda o leitor.
  • Foi incluído um sistema de referências cruzadas mais amplo, incentivando os leitores a lerem a Bíblia à luz da própria Bíblia.
  • Também foram acrescentadas notas explicativas (traduções alternativas, explicações de termos hebraicos e gregos etc.).
  • O que é igual no texto original foi traduzido do mesmo jeito, especialmente nas passagens paralelas.
  • O estilo continua clássico e segue a norma padrão do português escrito e falado no Brasil.

Antigo Testamento

  • Texto Massorético : A base principal para o AT, reconhecido por sua precisão e fidelidade ao longo dos séculos.
  • Manuscritos do Mar Morto: Esses documentos antigos, que incluem partes de quase todos os livros do AT, foram consultados para validar e, em alguns casos, corrigir o texto massorético.

Novo Testamento

  • Texto Crítico: A ARA utilizou esta abordagem para o NT, considerando uma vasta gama de manuscritos gregos, incluindo os mais antigos e confiáveis, como o Codex Vaticanus e o Codex Sinaiticus.
  • Papiros do Novo Testamento: Alguns dos mais antigos manuscritos do NT, datando dos séculos II ao IV, foram utilizados para assegurar a autenticidade e a precisão da tradução.

Para uma comparação precisa, selecionaremos duas passagens do Novo Testamento para observar as diferenças entre a Almeida Revista e Atualizada (ARA) 2ª edição e a Nova Almeida Atualizada (NAA). As diferenças entre essas versões podem ilustrar o equilíbrio entre tradução literal e dinâmica que a NAA busca atingir.

Mateus 5:3

  • ARA 2ª edição: “Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus.”
  • NAA: “Felizes os humildes em espírito, porque deles é o reino dos céus.”

Neste exemplo, podemos ver que a NAA optou por “Felizes” em vez de “Bem-aventurados”, e “humildes em espírito” em vez de “pobres de espírito”, buscando uma linguagem mais acessível sem alterar o significado essencial do texto.

1 Coríntios 13:4-5

  • ARA 2ª edição: “O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece, não se conduz inconvenientemente, não busca os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal.”
  • NAA: “O amor é paciente, é bondoso; não tem inveja, não se vangloria, não se orgulha, não se comporta de maneira inconveniente, não busca seus próprios interesses, não se irrita, não guarda ressentimento do mal.”

Neste trecho, a NAA faz ajustes sutis, como substituir “benigno” por “bondoso” e “arde em ciúmes” por “não tem inveja”, além de outras pequenas modificações que visam tornar o texto mais claro e compreensível para o leitor contemporâneo, mantendo a integridade do significado original.

A Nova Almeida Atualizada (NAA) é uma tradução da Bíblia para o português que procura equilibrar fidelidade aos textos originais com a clareza e acessibilidade para o leitor contemporâneo. Esta versão é o resultado de um meticuloso processo de revisão da tradicional Almeida Revista e Atualizada (ARA), incorporando avanços recentes na ciência da tradução bíblica, descobertas arqueológicas e manuscritos antigos. A NAA busca atualizar a linguagem sem perder a riqueza e profundidade dos textos sagrados, fazendo ajustes sutis para tornar o texto mais compreensível e próximo da realidade do leitor moderno.

Rolar para cima