Almeida Revista e Atualizada (ARA)

A Bíblia Almeida Revista e Atualizada (ARA) ocupa um lugar de destaque no coração dos leitores brasileiros, sendo umas das traduções mais populares hoje.

Navegue pelas Bíblias com tradução ARA ou conheça na nossa seção de perguntas e respostas as características dessa tradução.

A ARA tem base no trabalho e João Ferreira de Almeida no século XVII. A versão Revista e Atualizada nasceu do desejo de modernizar essa tradução clássica tendo como base a Almeida Revista e Corrigida, edição de 1898, e também na Tradução Brasileira da Bíblia, publicada em 1917, equilibrando a fidelidade aos textos originais com a necessidade de uma linguagem acessível ao leitor moderno.

 A primeira edição foi publicada em 1959 e atual versão data de 1993.

As principais mudanças na ARA 2ª edição incluem atualizações na linguagem para torná-la mais acessível aos leitores contemporâneos, ajustes na tradução baseados em manuscritos antigos e pesquisas linguísticas recentes, e esclarecimentos de passagens que eram anteriormente consideradas obscuras ou de difícil compreensão.

A segunda edição da ARA, publicada em 1993, marcou um ponto de virada significativo. Esta revisão não foi apenas uma atualização linguística; representou um esforço meticuloso de revisão textual baseado em avanços significativos na crítica textual e descobertas arqueológicas.

  • Atualização Linguística: A linguagem foi cuidadosamente modernizada, removendo arcaísmos e adaptando o texto para uma compreensão mais imediata pelo público contemporâneo, sem sacrificar a riqueza e a profundidade do conteúdo original.
  • Fidelidade Textual: A edição de 1993 incorporou um estudo mais aprofundado dos manuscritos, papiros e outros documentos antigos, visando refletir com maior precisão o texto original das Escrituras.

Antigo Testamento

  • Texto Massorético : A base principal para o AT, reconhecido por sua precisão e fidelidade ao longo dos séculos.
  • Manuscritos do Mar Morto: Esses documentos antigos, que incluem partes de quase todos os livros do AT, foram consultados para validar e, em alguns casos, corrigir o texto massorético.

Novo Testamento

  • Texto Crítico: A ARA utilizou esta abordagem para o NT, considerando uma vasta gama de manuscritos gregos, incluindo os mais antigos e confiáveis, como o Codex Vaticanus e o Codex Sinaiticus.
  • Papiros do Novo Testamento: Alguns dos mais antigos manuscritos do NT, datando dos séculos II ao IV, foram utilizados para assegurar a autenticidade e a precisão da tradução.

Escolher a ARA 2ª edição para estudo bíblico é recomendado para aqueles que buscam uma compreensão profunda das Escrituras com uma tradução que equilibra fidelidade aos textos originais com uma linguagem atualizada. Sua precisão textual, aliada à clareza na apresentação dos conceitos bíblicos, faz dela uma ferramenta valiosa para o estudo sério e devocional.

A Almeida Revista e Atualizada, especialmente em sua segunda edição de 1993, é um trabalho de atualização na tradução da Bíblia para o português. Esta edição focou na modernização da linguagem para tornar o texto bíblico mais acessível ao público atual, enquanto mantém um compromisso com a fidelidade aos textos originais.

A utilização de uma ampla gama de documentos antigos, incluindo o texto massorético para o Antigo Testamento e o texto crítico para o Novo Testamento reflete a intenção de incorporar os mais recentes avanços em crítica textual e descobertas arqueológicas.

A edição de 1993 da ARA equilibra a tradição da tradução de Almeida com as necessidades de compreensão moderna, oferecendo uma versão que busca ser fiel aos originais ao mesmo tempo em que é compreensível para o leitor.

Rolar para cima